MISIA KOREA

version1.7
게시판
         
Views : 309
2011-11-21 00:39
복사 • 게시글 주소 : http://www.misia.or.kr/board/26053
복사 • 엮인글 주소 : http://www.misia.or.kr/board/26053/1f5/trackback

   누구도 상상조차 할수 없었던 경험과 감정을 불러 온 2011 년. 격동의 1년 마무리 짓는 12월에 MISIA가 경력 최초로 커버 앨범 "MISIA의 숲 - Forest Covers -"를 발표한다. 이번 작품을 제작하게 된 경위를 "자연스러운 흐름"이라고 말한 MISIA. 지난해 한 라이브 하우스투어와 아시아투어에서도 불러 온 "Can't Take My Eyes Off Of You"의 커버에 이어 영화 "friends 도깨비 섬의 나키”'주제가로 찰리 채플린의 명곡"Smile"을 노래해줬으면 한다는 의뢰가 들어와서 이러한 계기들이 겹쳐져 "커버 앨범"형태로 부상하게 된 것 같다. 생각을 형상화해야겠다고 마음먹은 것은 3 월 달에 일어난 동일본 대지진이었다. MISIA 본인이 과거로부터 내려져온 명곡들에서 위로 받았던 것을 계기로, 이어져 노래부르는 것의 중요성을 강하게 의식했다고 한다. "MISIA의 숲 - Forest Covers -"수록곡의 대부분이 주옥 같은 소울 뮤직이기 때문에, 겉보기에 그녀의 뿌리를 탐구하는 작품으로 비춰진다. 그러나 "물론 나 자신이 영향을 받은 아티스트들의 악곡입니다. 하지만, 무엇보다 선곡에 중점을 둔 것은 지금 시대에 전하고 싶다고 생각한 말, 메시지를 가지고있는 악곡이다라는 것이었다. "라고 그녀는 말한다.

 

그런 생각에서 선곡한 곡은 100 곡 이상. 더구나, 노래 부르며 확인한 곡이 50곡 정도로 좁혀 갔다고 한다. 그것만으로도 대단한 작업이겠지만, 가사에 사용하는 단어사용은 물론, 노래가 태어난 시대 배​​경에 이르기까지 상세히 조사하여 엄선에 엄선을 거듭했다. 그렇다고 결코 까다로운 작품이 되지는 않았다. 베트남 전쟁을 개탄한 "What A Wonderful World"를 비롯한 환경 문제에 재빨리 관심을 갖고 호소한 마빈 게이 "Mercy Mercy Me"등 중후한 테마와 메시지를 쓴 것도 적지 않지만, 그림자가 짙기 때문에, 빛도 더 강하게 빛을 발하는 것이다. MISIA도 더욱더, 노래에 숨어있는 큰 희망의 씨앗을 몸으로 강하게 느겼는지도 모른다.

 

또한 이전부터 자선 활동 등을 적극적으로 실시해 온 그녀는 그 행위가 널리 인정 지난해 3월 유엔에서 생물 다양성 협약 제 10차 당사국 회의 (COP10)의 명예 대사의 책임을 맡게 되어 현재도 정력적으로 활동하고있다. 타이틀인 "MISIA의 숲"도 실제로 이시카와현 津幡마을에있는 삼림공원에 있는 숲으로, MISIA는 숲과 숲의 보전 활동을 무대로 생물 다양성의 메시지를 내보내는 활동을 하고 있다. 이름이 붙은 이 앨범에는 그런 생물 다양성에 대한 메시지도 역시 담겨있다. 자세한 내용은 MISIA 자신이 말하는 각 노래 주석을 참조하여 주시길 바라지만, "지금의 시대에 숲으로부터 메시지를 느끼는 것은 우리의 마음에도 있어서도 미래에도 있어서도 중요한 것을 재확인 할 수 있는 계기가 된다고 생각합니다. "라고 그녀는 말한다.

 

그런 필연이라도, 우연이라고도 할 수 없는 크고 작은 사실이 겹쳐 완성된 "MISIA의 숲 - Forest Covers -"는 결과적으로 폭넓고, 포용력 있는 작품이 되었다. 그리고 무엇보다, 말의 힘을 가진 희대의 명곡을 실로 교묘하게, 그리고 섬세하게 나눠 노래 부른 MISIA의 싱어로서의 역량에 다시 압도된다. 또한 그 노랫소리를 부드럽게 물들이는 사운드도 편안한 하나의 앨범, 하나의 크리스마스 선물로서 마음으로 즐길 수 있지 않을까. 이번 커버 통해 "많은 것을 배웠다"고 말한 MISIA. 과거를 되돌아보고, 자애로서 부른 'MISIA의 숲 - Forest Covers - "는 아티스트로서 더욱 넓은시야로서 보기 시작한 MISIA의 현재와 미래까지도 함축되어 있다. (키츠카와 유코)


 

■MISIA本人曲解説(본인 곡 해설)

1. Smile by Nat King Cole

 子供の頃から、チャーリー・チャップリンの映画が大好きでした。『Smile』は映画『Modern Times』の中に流れるインストゥメンタルで、チャップリンご自身が作曲した楽曲です。その後、そのメロディーに歌詞が付き、ナット・キング・コールが歌い世界的なヒットとなりました。

  어릴 때부터 찰리 채플린의 영화를 매우 좋아 했습니다. 『Smile』은 영화 모던 타임즈 속에 흐르는 기악곡(가사 없이 악기만으로 연주하는 곡)으로, 찰리 채플린 본인이 작곡한 악곡입니다. 그 후 그 멜로디에 가사가 붙여 냇 킹 콜이 불러 세계적인 히트를 기록하였습니다.

 今回、カヴァーするきっかけになったのは、映画『Friends もののけ島のナキ』の主題歌として『Smile』を歌って欲しいというお話があったからです。そのお話をいただいたのは、去年の冬になりますが、縁というか、“出会えた”という不思議なものを強く感じました。

이번에 커버 (리메이크)하게된 계기는 영화 “프렌드 도깨비 섬의 나키”의 주제가로서 스마일을 불러 달라는 요청이 있었기 때문입니다. 그 요청을 받게 된 것은 작년의 겨울 일입니다만, 인연이라고 할까 “운명적인 만남이라는 것은 이런 것 인가”를 강하게 느꼈습니다.

 オーケストラのレコーディングは、3月の震災直後、ロンドンで行いました。「今こういう時こそ、この名曲“Smile”を、日本の皆さんのために」とエンジニアやストリングスの皆さんが心を込めて音を作り上げてくれました。私自身、この時期に“Smile”と歌うのはどうなんだろう…と考えてしまった時もあったんです。けれど、この言葉に励まされ、“そうだな”と改めて思うようになりました。想いを込めて、歌いました。

오케스트라 녹음은 3월의 지진 직후 런던에서 이루어졌습니다. 지금 이런 때야 말로, 이 명곡 스마일을 일본의 여러분들을 위해라며 기술자들 및 연주자들 모두가 마음을 담아 음악을 만들어 주셨습니다. 나 자신, 이 시기에 “Smile”라고 부르는 것은 어떤 것일까?*(이 어려운 시절에 웃자라고 하는 것이 괜챦은 일인지) 라고 생각한 적도 있었습니다. 하지만 이 말에 격려 받으며 “그래”*(오히려 어려운 시절일 수록 더욱더 웃음과 희망이 필요하다)하며 다시 한번 생각 하게 되었습니다. 마음을 담아 노래 하였습니다

 曲を作り上げる過程で、子供たちの歌声を入れてみたらどうだろうかというアイデアをいただき、“だったら、是非、東北の子供たちに歌ってもらいたい”と思いました。歌うことで元気になってくれたらって。そして、子ども達は緊張しながらも、一生懸命に歌ってくれました。歌うことで元気になって欲しいと思っていましたが、私の方が力をもらいました。きっと、この『Smile』を聴いてくださった方も、私と同じように勇気や力を受け取るのではないかと思います。

곡을 만들어 내는 과정에서 아이들의 노랫소리를 넣어 본다면 어떨까하는 아이디어를 주셔서 “그렇다면 꼭 동북지방(지진 피해 지역)의 아이들의 노래를 넣고 싶다”라고 생각 했습니다. 노래 하는 것으로 다시 활기를 찾아준다면. 그리고 아이들은 긴장하면서도 열심히 불러 주었습니다. 노래 부르는 것으로 활기를 찾았으면 하고 생각했었습니다만, 오히려 제가 (그 모습에) 힘을 받았습니다. 꼭 이 스마일을 들어 주시는 분도, 저처럼 용기와 힘을 받을수 있지 않을까”라고 생각 합니다.


2. Heal The World by Michael Jackson

 このアルバムの中で、一番最初に決まった曲がこの曲でした。この曲は震災後にラジオで最も多くリクエストされた曲の1つだと聞きましたが、たくさんの方々がこの曲をリクエストして一人でも多くの人に届けたいという想いにとても共感しました。私も同じ想いを抱え歌いました。もちろん、傷ついた場所や人を癒そうというメッセージ…環境問題や世界の抱える問題に感心のある人にしか書けないものであろう言葉に深く共鳴したので、歌いたいと思ったんです。

 이 앨범 중에서 가장 먼저 정해진 곡이 이 곡이었습니다. 이 곡은 지진 후에 라디오에서 가장 많이 신청되어진 노래 중 하나라고 들었는데, 많은 분들이 이 노래를 신청하고 한 사람이라도 많은 사람들에게 전달하고자하는 마음에 매우 공감했습니다. 나도 같은 마음을 품고 노래했습니다. 물론 피해 받은 장소와 사람을 보듬어 주자라는 메시지... 환경 문제와 세상이 안고 있는 문제에 깊이 느끼는 사람 밖에 쓸 수 없는 것일 것인 단어에 깊이 공명했기 때문에, 노래하고 싶다. 라고 생각 했습니다.(환경문제와 현실세계에 직면하는 문제에 깊이 고민하고 생각하는 사람만이 쓸 수 있는 단어에 깊이 동조했기 때문에 노래하고 싶다. 라고 생각 했습니다.)

マイケル・ジャクソンはさらりと歌っているように聴こえますが、なかなか難しい歌です(笑)。とてもゆったりしたリズムの曲ですが…優雅に泳ぐ水鳥の脚のようにとても忙しい部分があるんですね。繰り返し聴くと、この楽曲は歌詞を中心に歌われているんじゃないかと思いました。言葉を柔らかく、とても大切に歌っているんですが、メロディーに素直に乗って歌うと、その肝心な言葉がぷつっと途切れてしまうんです。私自身も歌詞ありきで、そこにメロディーを合わせて楽曲を作ることがありますが、言葉とメロディーをしっかりと融合させるためには、気付かれないような細かな部分でリズムを少しずつ調整しながら歌う必要があります。

 마이클 잭슨은 깨끗이 부른 것처럼 들리지만, 꽤 어려운 노래입니다(웃음). 매우 느긋한 리듬의 곡입니다만... 우아하게 헤엄치는 물새의 다리처럼 매우 바쁜 부분도 있어요. 반복해서 들으면 이 노래는 가사를 중심으로 불러지고 있는 게 아닐까 생각했습니다. 말을 부드럽고 매우 소중히 노래하고 있는데요, 멜로디에 그대로 타고 노래 부르면, 그 중요한 말이 툭 끊어지듯 중단되어 버립니다. 나 자신도 가사부르면서, 거기에 멜로디를 맞춰 노래를 만들 수 있지만, 말과 멜로디를 단단히 융합시키기 위해서는 알게 모르게 섬세한 부분 리듬을 조금씩 조정하면서 노래할 필요가 있습니다..

『Heal The World』もそういうタイプの楽曲だな、と。その細かさに、改めてとても繊細で美しい音楽を創る人なんだなと感じました。こんなにも優しく柔らかな歌なのに、“ただ生きるのではなく、意識を持って生きることを始めよう”とった、強い言葉やシリアスな言葉がズバッと切り込んできりもするので、その歌い方の加減をどうすればいいかはかなり試行錯誤しました。

 "Heal The World"도 그런 종류의 노래이구나, 라고. 그 세밀함에 다시​​ 한번 매우 섬세하고 아름다운 음악을 만드는 사람이구나! 라고 느꼈습니다. 이렇게 부드럽게 부드러운 노래인데, "그냥 사는 것이 아니라, 의식을 가지고 사는 것을 시작하자"라는 구나. 강한 단어와 진지한 말이 푹푹 치고 들어와서 잘라버리기 때문에, 그 창법의 가감을 어떻게 좋은가? 꽤 시행 착오했습니다.

そんな大きくて深いメッセージを最大限に伝えるためにも、アレンジはごくシンプルに、というのが最初のイメージでした。ただ、レコーディングスタジオで実際にドラムを叩いてもらったとき、“もっと大きくて柔らかな世界でもいいんじゃないかな”って。そこからオルガンやパーカッション、アコースティックギターなどが入り、JPにコーラスをお願いしたりしました。だって、『Heal The World』って、1人よりもみんなで“Healしよう”って歌う方がより良いメッセージになるだろうなって思ったんです。だからこそ、マイケル・ジャクソンはあんなにたくさんの子供たちのコーラスが必要だったんだろうなって思ったり。作っていくうちに、楽曲が持つメッセージに吸い寄せられるようにアレンジしていった感じがありました。

 그런 크고 깊은 메시지를 최대한 전달하기 위해서도, 편곡은 아주 심플하게 한다는 것이 첫 이미지였습니다. 짖접, 레코딩 스튜디오에서 실제 드럼을 두드려달라고 할 때 "더 크고 부드러운 세계에서도 좋지 않을까"라고. 거기에서 오르간과 퍼커션, 어쿠스틱 기타 등이 들어, JP에 코러스를 부탁하거나 했습니다. 왜냐하면, "Heal The World"는 한 사람보다 함께 "치유하자"라고 부르는 것이 더 좋은 메시지가 될 거라고 생각했던 거죠. 그래서 마이클 잭슨은 그렇게 많은 아이들의 코러스가 필요했던 것일까? 라고 생각하기도. 만들어가는 가운데, 노래가 가진 메시지에 마음이 끌리도록 준비하고 갔다 라는 느낌이 있었습니다.


3. The Rose by Bette Midler

 この曲も最初から歌いたいと思っていました。ベット・ミドラーが主演する映画『The Rose』の歌ですが、歌詞が素晴らしいのです。

 이 곡도 처음부터 불러보고 싶다. 라고 생각했습니다. Bette Midler가 주연하는 영화 "The Rose"의 노래입니다만, 가사가 너무나 멋있습니다.

この歌は、愛をいろんなものに例えて歌っています。そして、つらいことがあっても、なくなってしまったと思ったとしても、愛は花のようにみんなの心の中にあって、あなたがきっかけさえあげれば咲くんだよって歌っています。どんなに深く積もった雪でも、春になると地中の種は暖かな陽射しを浴びて芽を出す。今、あなたがひどい吹雪のようなつらい時期に直面していたとしても、必ず(新しい一歩への)種はあるから…と。

 이 노래는 사랑을 여러 가지 것에 비유해 노래하고 있습니다. 그리고 힘든 일이 있어도, 없어져 버렸다고 생각해도 사랑은 꽃처럼 모두의 마음 속에 있고, 당신이 계기만 있으면 꽃처럼 피어 오르는 것이라고 노래하고 있습니다. 아무리 깊게 쌓여 있는 눈이라도, 봄이 되면 녹아 땅속의 씨앗은 따뜻한 햇빛을 받아 새싹을 냅니다. 지금 당신이 심한 눈보라 같은 어려운 시기에 직면했다하더라도 반드시 (새로운 한 걸음에(나아갈수 있는)) 씨앗은 갖고 있으니까 ...라고.

 震災後、情けない話しですが、恐さや不安から音楽なしでは生活できなくなっていて…。無音でいると、自分の頭の中の考えに飲み込まれそうになるので、ずっと音楽を流し続けていたんですね。この曲もいつも流れていたものの1つでした。

 지진 후 한심한 이야기입니다만, 두려움과 불안에서 음악 없이는 생활할 수 없게 되었고.... 정적함 속에 있으면, 내 머리 속의 생각에 빠져버리게 되기에, 계속 음악을 틀어 놓고 있었습니다. 이 곡도 항상 흐르고 있었던 것 중 하나였습니다.

また、 “バラ”と聞くと多くの人は西洋的なものをイメージすると思うのですが、バラ科という大きなくくりで見ると日本に根ざした“バラ”もたくさんあるんです。たとえば、日本を代表する桜、桃の花、もちろん日本古来の野バラなどもあります。愛の象徴でもある“Rose”。つまり自分の中の愛や、もともと日本にある“Rose”を見つめることで、生物多様性のメッセージに繋がって欲しくてこの曲を選びました。あるべき姿を見失わないこと。生物多様性を守って行く為にもこのことはとても大切なことです。

 또한 "장미"라고 물으면 많은 사람들은 서양적인 것을 이미지화하여 생각합니다만, 장미과라는 큰틀에서 보면 일본에 뿌리내린 "장미"도 많이 있습니다. 예를 들어 일본을 대표하는 벚꽃, 복숭아의 꽃, 물론 일본 재래종 들장미도 있습니다. 사랑의 상징이기도한 "Rose". 즉 자신에게 내재된 사랑으로써 원래 일본에 있는 "Rose"를 응시하여 생물 다양성의 메시지에 연결기를 바라며 이 노래를 선택했습니다. 있어야 할 모습을 잃지 않는 것. 생물 다양성을 지켜 가기 위해서도 이 것은 매우 중요한 것입니다.

4. What A Wonderful World by Louis Armstrong

 温かで平和なメッセージを持つこの楽曲。ただ、一見、とても柔らかな楽曲なのに、歌うときに涙がこぼれそうになる…。その根底にあるものは何なのかなってずっと思っていました。

 따뜻하면서 평화로운 메세지를 가지는 이 노래. 그냥 보기에 매우 부드러운 노래인데, 노래할 때 눈물이 흘러나오게 되는.... 그 뿌리에 있는 것은 무엇일까 계속 생각했습니다.

 この歌が世に発表されたのは、ベトナム戦争が激化していた時代。決して“WHAT A WONDERFUL WORLD”と言えないときに、あえて“WHAT A WONDERFUL WORLD”と歌っていたんですね。きっと、心から“WHAT A WONDERFUL WORLD”と言える世界を夢見て、強く願いながら歌ったんだろうなと思うと、この優しい曲を歌うとき、泣きたくなるの理由が分かるような気がしました。

 이 노래가 세상에 발표된 것은, 베트남 전쟁이 격화되고 있던 시대. 결코 "WHAT A WONDERFUL WORLD"라고 말할 수 없을 때 굳이 "WHAT A WONDERFUL WORLD"라고 노래하고 있었습니다. 틀림없이, 진심으로 "WHAT A WONDERFUL WORLD"라고 말할 세계를 꿈꾸고, 강하게 바라면서 부른 것이라고 생각하면, 이 부드러운 노래를 노래할 때, 울고 싶어지는 이유를 알 것 같은 생각이 들었습니다.

 体温とハートビートを感じる音にしたくて、トラックはシンプルにピアノ中心でフリーテンポで歌いました。今回、改めて歌って感じたことですが、“すばらしい世界”は、素晴らしい世界を目指そうという想いがなければ実現出来ないことだと思います。被災地ではあれほどの打撃を受けながらも草木が芽吹いたり、人々は自然とともにまた新たな一歩を踏み出しているという話を聞くと、“再生する力”、手を取り合い、そして何度も立ち上がろうとする力は、何て尊く、強く、素晴らしいのだろうと感じました。私たちが『What A Wonderful World』と感じる世界を作っていきたいし、繋げていきたい。そんな想いで、この曲を歌いました。

 체온과 심장 박동을 느끼는 소리를 만들고 싶어서, 트랙은 심플하게 피아노 중심으로 프리 템포로 노래했습니다. 이번에 다시 불러 느낀 것이지만, "멋진 세계"는 멋진 세계를 목표로 하자.라는 생각이 없으면 실현될 수 없는 것이라고 생각합니다. 피해 지역에서는 그 만큼의 타격을 받으면서도 초목이 싹이 싹트거나, 사람들은 자연과 함께 또 새로운 한 걸음을 내딛고 있다는 말을 듣고, "재생하려는 힘", 손을 잡고, 그리고 몇 번이라도 일어서려고 하는 힘은, 이 얼마나 귀하고 강하고 멋진 것인가라고 느꼈습니다. 우리가 "What A Wonderful World"라고 느끼는 세계를 만들어 가고 싶으며, 연결해 나가고 싶다. 그런 생각으로 이 곡을 불렀습니다.


5. Ribbon In The Sky by Stevie Wonder

 歌う曲が、マイケル・ジャクソン、ダニー・ハサウェイ、マーヴィン・ゲイ…と決まっていく中で、やはりソウルミュージックを愛する1人としてスティーヴィー・ワンダーの楽曲は外せないなと思いました。ただ、星の数ほどある名曲から、アルバムにどの曲を選ぶべきか…それを決めるのは簡単ではなくて。そんなとき、ツアーのバンマスでアレンジャーの重実徹さんが提案してくれたのが、 『Ribbon In The Sky 』でした。

 노래하는 곡이 마이클 잭슨, 대니 해서웨이, 마빈 게이... 라고 정해져 가는 가운데, 역시 소울 음악을 사랑하는 한사람으로서 스터비 원더의 노래는 빼놓을 수 없다고 생각했습니다. 단, 헤아릴 수 없는 별 만큼 있는 명곡 중에서, 앨범에 어떤 노래를 선택할지... 그것을 결정하는 것은 쉽지 않아. 그럴 때, 투어 밴드마스터로서 편곡자인 시게미 토오루 씨가 제안 해준 것이 "Ribbon In The Sky"였습니다.

 改めて歌詞を読むと、同じ空の下で私たちを繋ぐもの=リボンにたとえていたんですね。日本では、そういったものを“ご縁”と言ったりもしますが、遠い空の下であってもいつも繋がっているというメッセージになるし、どこか遠くにいる誰かと繋がりたいという意味にもなるかなと思いました。また、人によってはそのリボンを“赤い糸”のような、ロマンティックなものに感じる人もいるでしょうね。実際に、スティーヴィー・ワンダーのミュージックビデオでは、ピンクのリボンが遠くはなれる2人の男女をロマンティックに結びつけているような感じでしたから。

 새롭게 가사를 읽으니, 같은 하늘 아래에서 우리를 연결하는 것 = 리본에 비유했다하네요. 일본에서는 그런 것을 "인연"라고하기도 하지만, 먼 하늘 아래에서도 항상 연결되어 있다라는 것이 메시지가 되고, 어딘가 멀리 있는 누군가와 이어지고 싶다. 라는 의미도 될지 않을까? 라고 생각했습니다. 또한 사람에 따라서는 그 리본을 "붉은 실"같은 로맨틱하게 느끼는 사람도 있겠지요. 실제로, 스터비 원더의 뮤직 비디오는 분홍색 리본이 멀리 떨어진 두명의 남녀를 로맨틱하게 결합하는 것 같은 느낌이었기 때문에.

 そしてレコーディングする段になり、今度はプロデューサーから意外な提案があったんです。「よりメッセージを伝えるために、日本語で歌ってみたらどうだろう」と。驚きましたが、その場で簡単に日本語に訳して歌ってみると、すごくフィットして自然だったんです。実際にこれを聴いた人からは、“すごく新鮮で、しかもよりメッセージが入ってくるね”と言ってもらうことがとても多いですね。

 그리고 레코딩 하는 단계에서 이번에는 프로듀서로부터 뜻밖의 제안이 있었습니다. "더 메시지를 전달하기 위해 일본어로 노래해 보면 어떨까"라고. 놀랐지만, 그 자리에서 간단하게 일본어로 번역해 불러 보면 정말 딱 맞는 것이 자연스러웠습니다. 실제로 이것을 들은 사람들로부터 "굉장히 신선하고, 게다가 더 메시지가 들어오는군요"라고 말해 달라고 것이 매우 많습니다

 日本語の歌詞は、私が書かせていただきました。英語に比べ日本語訳にするとどうしても言葉数が多くなってしまいますが、スティーヴィー・ワンダーが伝えたかったことを全部盛り込めるように、決して意訳はしないように心がけました。メロディーにマッチするよう、言葉を最小限にとどめる和訳は難しかったですが、メッセージがと届くと嬉しいです。

 일본어 가사는 제가 적었습니다. 영어에 비해 일본어 번역하면 아무래도 단어수가 많아져 버립니다만, 스터비 원더가 전하고 싶었던 것을 전부 포함시킬 수 있도록 결코 의역은하지 않도록 노력했습니다. 멜로디와 일치하도록 단어를 최소한으로 남기는 일역는 어려웠지만 메시지가 전달된다면 기쁠 겁니다.

雪野 #
눈이 침침해서 더는 못하겠습니다. 이제 눈도 예젼 같지 않고, 몸도 으스스 한것이...

감기 조심하세요.

천천히 시간 나는대로 올리겠습니다.
그런데 왜 10곡으로 끝냈나요~ 50곡에서 딱 반 잘라서 아니면 한곡 더 배고 12곡씩 두장 합본으로 내어 주시지...
한장 내어 놓고 반응을 살핀다? 설마...
세콤 cf에서 잠시 들어 봤는데, 일단 misia니까.
2011-11-21Ι2011-11-21 00:46
id: whitefoxwhitefox #
감사합니다 ^^ 이렇게 자세하게 해설을 볼수 있게해주셔서요
일단 10곡으로 시작을 한다고 보면 좋을듯하네요 ^^
날씨가 많이 추워졌네요 설야님도 감기조심하시구요!
2011-11-21Ι2011-11-21 13:44
id: 루나틱드림루나틱드림 #
오오미 따로 메뉴하나뽑아드려야하나요 ㅋㅋ
2011-11-21Ι2011-11-21 14:43
id: whitefoxwhitefox #
계속 업데이트 해주셔서 감사합니다 ^^
봐서 리뷰란으로 옮길려고 합니다
2012-01-08Ι2012-01-08 19:58
id: 토이시토이시 #
옷 엘리트 설야님 소중한자료 잘봣습니다
2012-02-18Ι2012-02-18 00:09
no
subject
name hit date
 imagefile 정회원 등업및 프로필 이미지 등록방법   R.2 whitefox 16,680 2008-07-26
 궁금해 하실 MISIA 기자간담회 뒷이야기^^   R.5 지니월드2 16,863 2008-09-11
 2008년 9월 28일 한국 콘서트 트랙 리스트!   R.8 whitefox 16,589 2008-09-29
1,383••¦  함께 부른 가수를 알고 싶습니다~   R.5 진탱군 32 2012-05-08
1,382••¦  요시다미와 아시는분 있나요?   R.3 id: 토이시토이시 30 2012-05-07
1,381••¦  우하하[MISIA의 숲-Forest.Covers-]다운   R.1 id: 토이시토이시 21 2012-05-06
1,380••¦  오랜만이라 늘 죄송한 1人...   R.2 id: 디스켄디스켄 25 2012-05-05
1,379••¦  싱글CD와 라이브 DVD가 출시되나보네요^^   R.2 id: whitefoxwhitefox 26 2012-05-05
1,378••¦  다들 잘 지내시나요??   R.3 indicato 35 2012-05-01
1,377••¦  갑작스런 봄눈!  id: whitefoxwhitefox 93 2012-03-24
1,376••¦  대학교 기숙사로ㅠㅠ   R.5 id: 디스켄디스켄 134 2012-03-02
1,375••¦  오늘이군요   R.2 id: whitefoxwhitefox 182 2012-02-19
1,374••¦  misia 콘서트 보고왔습니다^^   R.2 DISCOTHEQUE 180 2012-02-18
1,373••¦  Color of live in 도요타 광고   R.6 id: 디스켄디스켄 186 2012-02-11
1,372••¦  모두 설날 잘 보내셨나요^^   R.5 id: 디스켄디스켄 200 2012-01-25
1,371••¦  대박ㅋ   R.8 id: 토이시토이시 249 2012-01-07
1,370••¦  새해 복 많이 받으세요!!   R.3 id: whitefoxwhitefox 268 2012-01-01
1,369••¦  imagefile 뒤늦게 미샤 정규엘범 구입   R.3 id: 토이시토이시 254 2011-12-27
목록보기  
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15  
   
copyright (c) 2007 WHITEFOX All rights reserved.